從外來(lái)食物中文命名中汲取創(chuàng)作靈感
很多中國(guó)產(chǎn)品喜歡取個(gè)洋名,一些外國(guó)產(chǎn)品隨俗取個(gè)中國(guó)名,這其中都有文化傳承與轉(zhuǎn)換的過(guò)程。能兼顧兩種文化,特別是突出產(chǎn)品及品牌屬性是挑戰(zhàn)。從下面古代中國(guó)人改洋名的智慧中我們可獲取良多。
文/ 張佳瑋
編輯/ 高韜
中國(guó)人自古驕傲,很重華夏和蠻夷之分。蠻夷有好東西拿來(lái)吃喝,也要特別給個(gè)稱謂。古代中國(guó)人圖儉省,習(xí)慣這么起名字:西域來(lái)的,都給個(gè)前綴,叫“胡什么”,比如胡瓜、胡豆、胡蘿卜、胡椒、胡桃,那都是西邊來(lái)的。如果是海外來(lái)的呢,就叫“洋什么”,比如洋煙、洋蔥、洋芹菜,那就是海外發(fā)來(lái)中土的。西邊是胡,東邊是洋,分門別類,各安其所,舒坦啊。
但總這么拿胡洋字樣給人安插,也不是很雅馴。中國(guó)古人既風(fēng)雅,又是禮儀之邦,入鄉(xiāng)隨俗吧。意大利人Matteo
比如說(shuō)吧,鼻煙這東西,英文叫snuff,清末大家都好聞這玩意,就給起個(gè)譯名叫“士那夫”,純是音譯。煙草tobacco,在菲律賓種得甚好,中國(guó)士大夫聽(tīng)了,按字索音,就譯作淡巴菰,也有種說(shuō)法叫淡巴姑。乍看字眼聽(tīng)讀音,會(huì)以為是種清新淡雅、適合熬湯的菌類。
萬(wàn)惡的鴉片,乃是opium的音譯不提;好玩在鴉片另有個(gè)中文名,叫做阿芙蓉,乍聽(tīng)之下,還以為是犯毒癮的,特別鐘愛(ài)其氣味芳香,定的美名。實(shí)際上一琢磨:鴉片在阿拉伯語(yǔ)里讀作Afyum,那不就是“阿芙蓉”么?鴉片可恨不假,阿芙蓉這三字因音定字,上好的辭藻,不下于把希臘首都Athens譯作雅典。
阿拉伯語(yǔ)的另一個(gè)貢獻(xiàn),就是咖啡這詞??Х龋⒄Z(yǔ)寫作coffee,讀音更接近“柯非”;法語(yǔ)Café,跟漢語(yǔ)里“咖啡”倆字更像些;但其本原,卻是阿拉伯語(yǔ)的
咖啡里頭的拿鐵,意大利語(yǔ)寫作Caffè
意大利有個(gè)典故:Ordine
廣東和西洋貿(mào)易最早,于是造出了許多漂亮的譯名?;浾Z(yǔ)譯名,都按粵語(yǔ)讀音,不拘形格,比如David
葡萄牙人拿來(lái)做早飯吃的煎蛋omelette,粵語(yǔ)里叫做奄列。把egg
但譯名界的通行語(yǔ)言,不只粵語(yǔ)一味。清末上海急起直追,語(yǔ)言上也不遑多讓。比如,Russian
有一種美麗的傳說(shuō),稱泰戈?duì)柈?dāng)年訪華,徐志摩負(fù)責(zé)接待。兩位才子一起抽cigar,吞云吐霧。末了泰戈?duì)枂?wèn)徐志摩,這玩意可有中文譯名?徐志摩才情泉涌,答曰:“Cigar之燃灰白如雪,Cigar之煙草卷如茄,就叫雪茄吧!”——故事動(dòng)人,但稍一查驗(yàn)便可發(fā)現(xiàn),1905年連載完的《官場(chǎng)現(xiàn)形記》里頭,早有了“雪茄”字樣。而且上海、蘇州、無(wú)錫、常州這吳語(yǔ)區(qū)的人都明白:雪茄倆字,用普通話念,與cigar不甚合襯;但用吳語(yǔ)念,就嚴(yán)絲合縫。徐志摩是浙江人,未必會(huì)特意挪到吳語(yǔ)來(lái)念這詞。所以更可能的是:雪茄這詞,出自清末某吳語(yǔ)區(qū)譯者的手筆,多半不是蘇州,就是上海人。
面包夾香腸,英語(yǔ)做hot
唐朝的《酉陽(yáng)雜俎》里頭,已經(jīng)提到過(guò)冰與奶制品混一的玩意,叫做“酪飲”。宋朝時(shí),大家也習(xí)慣類似東西叫冰酪。但ice
19世紀(jì),有福建華人,給英國(guó)首相厄爾·格雷二世伯爵獻(xiàn)茶。后來(lái)這茶——說(shuō)穿了就是紅茶加香檸檬油——借了格雷首相的名諱成了名,英國(guó)都知道這東方風(fēng)味的“厄爾·格雷茶”。問(wèn)題是譯作中文時(shí),卻完全翻轉(zhuǎn),叫做伯爵茶。為什么呢?大概厄爾·格雷名字太長(zhǎng),不好記;首相茶聽(tīng)上去又太老氣橫秋:幾位夫人喝下午茶,一張嘴“來(lái)喝杯首相茶”,感覺(jué)格外拘束,大家都老了十七八歲;還是伯爵茶,又雍容,又尊貴。
法國(guó)有名的香檳酒及取產(chǎn)區(qū)香檳,原詞是Champagne。這詞本身,其實(shí)沒(méi)啥深文奧義。法語(yǔ)里,田地是Champ,鄉(xiāng)下人是campagne,所以Champagne,按法語(yǔ)套路,是往“田鄉(xiāng)下”語(yǔ)境走的。實(shí)際上,17世紀(jì),法國(guó)有位宮廷畫家,就叫做Jean
話說(shuō),古往今來(lái),最曲折微妙的翻譯,大概是這玩意:
葡萄牙人愛(ài)吃魚(yú),又信天主教。每逢大齋期,禁吃肉了,就來(lái)吃魚(yú)。葡萄牙人的料理法很有名:拿奶油面糊,裹好了水果或海鮮,炸了吃,魚(yú)亦然。這么吃魚(yú),又不破戒,又中
16世紀(jì),葡萄牙傳教士去了日本,帶去了火繩槍、鋼琴、地球儀、基督教和“守大齋期”。日本人管歐洲外來(lái)者叫南蠻,管火繩槍叫鐵炮,管基督徒Christians叫切支丹,最后,看中了這個(gè)“大齋期”。這玩意讀音不是tempura么,好,就叫天婦羅吧。
日本人愛(ài)出天婦羅,卻也難怪:古代人本就缺高熱量,天婦羅是麥粉蛋汁混合了,裹好魚(yú)肉或蔬菜炸了吃——如今考究些的面包糠蛋汁炸蝦,是現(xiàn)代改良版本了——炸了吃,有油水,適口足胃,有益身心。德川家康當(dāng)年未開(kāi)幕府時(shí),年少艱辛,中年跌宕,槍林彈雨下討生活,在織田信長(zhǎng)、豐臣秀吉兩位梟雄門下等機(jī)會(huì)。好在他懂醫(yī)術(shù),善自保重,等花甲之年,一舉奪了日本天下,開(kāi)了德川幕府;又熬到七十五歲,在大阪夏之陣取勝,真正控制了全日本。到此地步,本來(lái)該安享晚年吧,忽然胃就出問(wèn)題了,未幾逝世,醫(yī)官說(shuō):都怪將軍大人一時(shí)貪歡,天婦羅吃多了——你看,天下在望,忍不住放縱一下嘴巴,倒了多大的霉。后來(lái)江戶大奧,就嚴(yán)禁吃天婦羅。一說(shuō)是以家康為戒,當(dāng)然更靠譜的說(shuō)法是:怕油炸著火,把房子都燒了。
好玩的是,天婦羅此后又被日本人帶到臺(tái)灣,再引到大陸。臺(tái)灣人呼之為“甜不辣”。食物口味都會(huì)被本土化,甜不辣在臺(tái)灣,被做得越來(lái)越像日本關(guān)西的薩摩揚(yáng),失了不少關(guān)東天婦羅的氣勢(shì);還真有些作坊,特意給甜不辣抹幾遍甜辣醬,以符合“甜不辣”這三個(gè)漢字意思的。至于你去考究,說(shuō)甜不辣這詞,本源是天婦羅,追根溯源是葡萄牙語(yǔ)的tempura,理該是油炸蝦,想必一時(shí)也沒(méi)人敢信:甜不辣這三個(gè)字,看著那么順理成章,聽(tīng)著就是漢語(yǔ),怎么能打葡萄牙來(lái)呢?
類似的故事,還有一則,只沒(méi)那么復(fù)雜。老北京清真館,有道菜叫“它似蜜”。唐魯孫先生說(shuō),這玩意正牌兒做法是滑溜羊里脊絲。可是現(xiàn)在你找地方做這菜,還有些刻意做甜,大概覺(jué)得,讓羊里脊甜,才能夠“似蜜”,還有附會(huì)成慈禧命名之類。其實(shí)“它似蜜”和薩其馬、勒特條這些滿族小吃似的,全是外族話音譯過(guò)來(lái)的。只是年深歲久,冷不丁一聽(tīng),“甜不辣”、“它似蜜”,還真以為是漢語(yǔ)里本身就有的詞兒、土生土長(zhǎng)的食物。
給外來(lái)食物起名字,最常見(jiàn)的,是起得特別洋氣,如此可以大抬價(jià)格——比如牛奶咖啡,一聽(tīng)就賣不出價(jià);音譯成拿鐵或歐蕾,就忽然白領(lǐng)起來(lái)。但更狡猾的法子,就是讓你絲毫不突兀,潤(rùn)物無(wú)聲,融入你生活,潛伏到你有一天一愣神,“什么,這玩意是外國(guó)來(lái)的?”比如吧,土豆又叫洋芋,地瓜又叫番薯。大家聽(tīng)?wèi)T,不覺(jué)什么,但細(xì)想來(lái),洋者洋人也,番者番邦也——這倆貨還真像洋芹洋煙、胡桃胡瓜一樣,是外國(guó)來(lái)的。然而本土化得實(shí)在太好,以至于現(xiàn)在如果有男生對(duì)女孩子說(shuō):“我給你備倆外國(guó)菜……一個(gè)烤地瓜,一個(gè)胡蘿卜炒土豆絲,怎么樣?”不挨耳光才怪。
高韜,Teach different.
高韜之道,品牌之上
高韜講品牌,唯有最好
高韜百科—————————————————————————————————
高韜,是形容詞,喻意高超的韜略,更是人名。當(dāng)“高韜”與“品牌”結(jié)合,即發(fā)生奇妙的化學(xué)反應(yīng),滋生非凡的課程《品牌之上》。品牌帝、創(chuàng)新控、愛(ài)學(xué)習(xí)、擅家務(wù)、重品味,游走于課堂與廚房之間,你身邊靠譜的品牌“磚家”。