文/郭漢堯
一個(gè)品牌如果有中文與英文兩個(gè)名字的時(shí)候就涉及翻譯問(wèn)題。在這里總結(jié)了翻譯的3種主要技巧:
①音譯:
Chanel ---“夏奈爾”;Versace---“范思哲”;Yvesssainlaurent---“伊夫.圣洛朗”;紅貝---“here be”;順美---“smart”。這些名稱翻譯的主要技巧是注意翻譯的本地化。既要譯得上口、吉利;又要注意有節(jié)奏和肌理,還要符合當(dāng)?shù)厝说奈幕蕾p。
②意譯:
Playboy---“花花公子”;Goldline ---“金利來(lái)”;Crocodile---“鱷魚(yú)”;Plover ---“啄木鳥(niǎo)”;“杉杉”---Firs;“異鄉(xiāng)人”---Stunner。此種方法比音譯更具難度,只有翻譯得好,才會(huì)起到文化融合,給人以啟示的作用,并且易與記憶。為國(guó)際化考慮,最好是注冊(cè)專有名詞。聯(lián)想是一個(gè)典型的例子:聯(lián)想走向國(guó)際化,就碰到商標(biāo)被搶注的尷尬。聯(lián)想(Legend)商標(biāo)被注冊(cè)的時(shí)間甚至比國(guó)內(nèi)還早。原因是這樣含義美好、在字典上又能查到的詞匯,非常容易被注冊(cè)。所以聯(lián)想自創(chuàng)了一個(gè)新的名稱“Lenovo”,這則是一個(gè)完全自創(chuàng)的單詞,因此它是惟一的。
③音譯和意譯結(jié)合:
Reebok譯成“銳步”,既在發(fā)音上相似,“銳步”的中文又可以表達(dá)銳意進(jìn)取、快捷的步伐,非常符合品牌定位;Nike---“耐克”,耐力、耐磨。一個(gè)“耐”字譯出了神韻;“雅戈?duì)枴狈g成Younger,音相近,同時(shí)表達(dá)品牌青春的定位。
在商標(biāo)的中譯英中,許多企業(yè)運(yùn)用拼音方法解決中國(guó)商標(biāo)的翻譯?!皟|都川”(YDC)、“丹頂鶴”(DANDINGHE)、“李寧”(LiNing)。值得說(shuō)明的是,第一,漢語(yǔ)拼音不具有國(guó)際性,不通用,許多外國(guó)人無(wú)法正確拼出企業(yè)的商標(biāo)讀音,而且不適當(dāng)?shù)倪\(yùn)用會(huì)鬧出誤會(huì)。如Puke(撲克的漢語(yǔ)拼音)正好是英語(yǔ)中“嘔吐”的意思;第二,無(wú)法表達(dá)商標(biāo)中所蘊(yùn)涵的企業(yè)文化。如果“雅戈?duì)枴辈捎脻h語(yǔ)拼音的方式則為“YaGeEr”,根本無(wú)法表示“青春”的含義。
大浪淘沙始得金,一個(gè)理想的品牌名稱是需要經(jīng)過(guò)大海撈針般的搜尋、字斟句酌地思辨、千錘百煉地提升;這是一種非常特殊的思維,一種十分辛苦的探索,一種鍥而不舍的追求;因而,品牌命名便成為一種不可逆轉(zhuǎn)的趨勢(shì)。文/郭漢堯
作者介紹:郭漢堯老師 是實(shí)戰(zhàn)派營(yíng)銷管理專家、最具價(jià)值的經(jīng)銷商培訓(xùn)專家、成長(zhǎng)型企業(yè)品牌運(yùn)營(yíng)管理專家、《銷售與市場(chǎng)》雜志社第一營(yíng)銷團(tuán)專家、資深訂貨會(huì)培訓(xùn)專家、金牌銷售培訓(xùn)師、資深店長(zhǎng)培訓(xùn)專家、實(shí)操型培訓(xùn)講師。系多家成長(zhǎng)型企業(yè)品牌營(yíng)銷顧問(wèn),擔(dān)任品牌企業(yè)、管理咨詢顧問(wèn)機(jī)構(gòu),品牌營(yíng)銷策劃?rùn)C(jī)構(gòu)職業(yè)經(jīng)理人十三年,擁有豐富的營(yíng)銷管理實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)。現(xiàn)任九洲同行品牌營(yíng)銷策劃?rùn)C(jī)構(gòu)領(lǐng)軍人物、漢碩國(guó)際管理學(xué)院MBA特邀教授、上海連碩管理機(jī)構(gòu)高級(jí)講師、深圳聚成華企特約講師、奇安達(dá)品牌營(yíng)銷顧問(wèn)•終端管理學(xué)院院長(zhǎng)、貴派企業(yè)品牌營(yíng)銷顧問(wèn)•營(yíng)銷學(xué)院院長(zhǎng)、廈門(mén)博弈管理機(jī)構(gòu)特約專家、南昌一佳名師講堂特邀核心專家、中國(guó)總裁培訓(xùn)網(wǎng)金牌講師、淘課網(wǎng)簽約講師、聯(lián)商網(wǎng)簽約講師、《贏家大講堂》特聘專家。