最近接受一些中原企業(yè)的顧問邀請,發(fā)現(xiàn)一個比較特殊的現(xiàn)象:主流文化中流行“沒事兒”。
去買水果,發(fā)現(xiàn)有的水果部分爛了,攤主告訴你:“沒事兒,挖掉爛的部分就好”;去住酒店,電視模糊沒法看,主管告訴你:“沒事兒,能看懂意思就行”;去飯店吃飯,菜里吃出沙子,經(jīng)理告訴你:“沒事兒,在上一份兒就是”;員工亂扔煙頭,他會告訴你:“沒事兒,燃不起來”;洗手間屎尿堆積,主管告訴你:“沒事兒,你亂拉就好”……
我很納悶:他們的“沒事兒”,是說給自己聽呢還是說給提出異議的人聽呢?對他自己,可能真的是“沒事兒”,對于提出異議的人,當然是有事的?!皼]事兒”,既不象解釋,更不是認錯,說出來更像是教誨、教導、培訓,給異議者洗腦?
有個朋友告訴我,某些地方的文化中,缺少了“換位”二字,與這樣文化的群類打交道是一件困難的事情。接觸到那么多的“沒事兒”,這里的企業(yè)管理該如何面對?