富翁對(duì)仆人說(shuō):“茄子增進(jìn)食欲,是好東西?!薄安诲e(cuò)?!逼腿苏f(shuō),“難怪它戴著頂王冠?!睅滋旌螅晃逃终f(shuō):“茄子倒人胃口,還生痰,是壞東西呢?!薄笆茄?!”仆人說(shuō),“瞧它頭上長(zhǎng)著刺呢。”富翁不滿意了:“前天你說(shuō)茄子是好東西,今天又說(shuō)它是壞東西,什么意思?”仆人說(shuō):“我該怎么說(shuō)呢?我是老爺您的仆人,不是茄子的仆人呀?!?br />
這則外國(guó)典故后來(lái)成了成語(yǔ):“不是茄子的仆人”,相當(dāng)于我國(guó)的成語(yǔ)“見(jiàn)風(fēng)使舵”。我想它的諷刺實(shí)在是搞錯(cuò)了對(duì)象。
仆人的答話難道不是源于富翁的信口雌黃?仆人不過(guò)是給富翁的胡說(shuō)八道找了點(diǎn)注腳而已。它的確切含義應(yīng)當(dāng)是:強(qiáng)權(quán)下的順從。