廖志偉,廖志偉講師,廖志偉聯(lián)系方式,廖志偉培訓(xùn)師-【中華講師網(wǎng)】
阿里系互聯(lián)網(wǎng)電商實(shí)戰(zhàn)專家
52
鮮花排名
0
鮮花數(shù)量
掃一掃加我微信
廖志偉:上海戶外廣告新規(guī):中英夾雜的廣告中槍
2016-01-20 25076

10月17日消息,億邦動力網(wǎng)獲悉,《上海市公共場所外國文字使用規(guī)定》日前公布。規(guī)定顯示,明年1月1日起,上海戶外標(biāo)牌、設(shè)施上的廣告應(yīng)以漢字為主、外文為輔,不得在同一句中夾雜中英文。如果看到雷人翻譯還可以舉報。

根據(jù)新規(guī),上海公共場所的標(biāo)牌上使用規(guī)范漢字標(biāo)示名稱或者提供警示警告、提示說明等信息的,應(yīng)當(dāng)同時使用外國文字標(biāo)注。具體包括機(jī)場、火車站、客運(yùn)碼頭、長途汽車站、軌道交通站點(diǎn);民防工程、應(yīng)急避難場所;公共環(huán)衛(wèi)設(shè)施、公共停車場;旅游景點(diǎn)、公共文化體育場所、商業(yè)服務(wù)場所、醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)等。公共場所的標(biāo)牌、設(shè)施上有廣告內(nèi)容且同時使用規(guī)范漢字和外國文字的,應(yīng)當(dāng)以規(guī)范漢字為主,外國文字為輔,不得在同一廣告語句中夾雜使用外國文字。

按照該規(guī)定,“誰敢來PK”、“幫你hold住面子”、“某品牌全球top1”……這種中英文夾雜的街頭廣告將不能出現(xiàn)。

中英夾雜的廣告中槍了

另外,眾多使用英文的知名品牌廣告因此受到影響。例如耐克的“Just do it!”、阿迪達(dá)斯的“Impossible is nothing”、麥當(dāng)勞的“Im lovinit”、還有大眾那句眾所周知的“Das Auto”都將無法像以前隨意地出現(xiàn)在上海街頭。

而眾多手機(jī)品牌的手機(jī)廣告中一般也都是中英文夾雜,例如三星“Galaxy Note”、蘋果“iPhone 6 Plus”。上海這一規(guī)定的出臺可能會讓手機(jī)品牌商頭疼一陣子。


全部評論 (0)

Copyright©2008-2024 版權(quán)所有 浙ICP備06026258號-1 浙公網(wǎng)安備 33010802003509號 杭州講師網(wǎng)絡(luò)科技有限公司
講師網(wǎng) 3969a.com 直接對接10000多名優(yōu)秀講師-省時省力省錢
講師網(wǎng)常年法律顧問:浙江麥迪律師事務(wù)所 梁俊景律師 李小平律師