關(guān)于event的各種解讀,都是在event management這個(gè)詞匯的背景下解讀的。而eventmanagement是歐美大學(xué)里常見的專業(yè)之一,如果非要在中國(guó)找出一個(gè)與之對(duì)應(yīng)的專業(yè),那非會(huì)展經(jīng)濟(jì)與
在英文中有一個(gè)詞匯,Event Planning,翻譯成中文就是活動(dòng)策劃。但譯成事件策劃的也不少,甚至在會(huì)展專業(yè)下,很多教師還將其譯為會(huì)展策劃。如果拋開英文的層面,單從中文的語(yǔ)言環(huán)境來(lái)說(shuō),事件策劃、活
??在營(yíng)銷領(lǐng)域,國(guó)外有一個(gè)營(yíng)銷術(shù)語(yǔ),叫做Event Marketing。很多人把它譯為事件營(yíng)銷,但也有一部份人譯為活動(dòng)營(yíng)銷,譯為事件營(yíng)銷和活動(dòng)營(yíng)銷,多是營(yíng)銷領(lǐng)域、公關(guān)領(lǐng)域、廣告領(lǐng)域、傳播領(lǐng)域的人士。但
??在英文中有一個(gè)詞匯,eventtourism。這個(gè)詞匯的中文含義是活動(dòng)旅游。但現(xiàn)在被譯成事件旅游的比較多,另一種常見的譯法是會(huì)展旅游。實(shí)際上,由于活動(dòng)和事件本質(zhì)上的不同,活動(dòng)旅游和事件旅游的含義并
?? 民在英語(yǔ)中有一個(gè)詞匯,eventeconomics。這個(gè)詞匯在英語(yǔ)中也不是很常用,它的本意是活動(dòng)經(jīng)濟(jì)。但仍有人把它譯成事件經(jīng)濟(jì)、會(huì)展經(jīng)濟(jì)。其實(shí),事件經(jīng)濟(jì)已經(jīng)偏離了event economics的
?? 在英語(yǔ)中有一個(gè)詞匯:event industry,譯過(guò)來(lái)就是活動(dòng)產(chǎn)業(yè)。但如果譯成事件產(chǎn)業(yè),就和活動(dòng)產(chǎn)業(yè)完全不是一回事兒了,與原意也相去甚遠(yuǎn)。如果譯成會(huì)展產(chǎn)業(yè)呢,那可要注意了,英語(yǔ)中還有一個(gè)詞匯:
?? Event在譯成事件、活動(dòng)或項(xiàng)目時(shí),所表達(dá)的含義是“發(fā)生的事件”“計(jì)劃的活動(dòng)”或“比賽的項(xiàng)目”。(參見本微信公眾號(hào)《Event的詞源與在漢語(yǔ)中的含義》)。在會(huì)展專業(yè)中,我們的學(xué)習(xí)對(duì)象是“計(jì)劃的活
??雖然,Event在譯成事件、活動(dòng)或項(xiàng)目時(shí),所表達(dá)的含義是“發(fā)生的事件”“計(jì)劃的活動(dòng)”或“比賽的項(xiàng)目”。(參見本微信公眾號(hào)《Event的詞源與在漢語(yǔ)中的含義》)。但這三者之間,仍然有某種聯(lián)系?!鞍l(fā)生
??雖然,Event在譯成事件、活動(dòng)或項(xiàng)目時(shí),所表達(dá)的含義是“發(fā)生的事件”“計(jì)劃的活動(dòng)”或“比賽的項(xiàng)目”。(參見本微信公眾號(hào)《Event的詞源與在漢語(yǔ)中的含義》)。但這三者之間,仍然有某種聯(lián)系?!鞍l(fā)生
??說(shuō)“事件”的本質(zhì)是“發(fā)生的事情(athing that happens)”,似乎并不確切。試想,我在這里敲擊鍵盤,我喉嚨癢干咳了幾聲,庭院前面的小徑上有人經(jīng)過(guò),一輛車從校門口經(jīng)過(guò),窗前的小樹在隨風(fēng)