德國人的禮儀禮貌:
一般來說,德國人年齡越大越講究禮數,年輕人隨便一些,讓人感覺比較放松。在德國,年輕的朋友同學見了面通常是“哈羅”(Hallo)加擁抱,我花了很長時間才適應了見面擁抱的大禮,好在我的男性德國朋友們比較注意分寸,很少讓我這個東方人為難。“哈羅”完了是問候:“你好嗎?”這個問題必須回答,如果答案是“不好”,對方則會追問為什么不好,不舒服?有困難?需不需要幫助?
剛來德國的時候,德國人的禮儀禮貌常常讓我覺得窘迫,因為不知道怎么應對,只好傻笑。那是我在德國過的第一個生日,我剛認識的一家德國人打電話來祝賀,我以為一個人代表全家說一句生日快樂就好了,沒想到這家四口人每個人都是長篇大論一口氣祝福了將近一分鐘,什么祝你健康、快樂、學業(yè)順利、上帝保佑你、萬事如意一大堆,我那時聽力還不太好,所以很緊張地聽,生怕聽漏了什么,等人家祝福完了,我還沒回過神來,差點忘了表示感謝。
去德國人家里做客剛進門時的“歡迎儀式”總是讓我覺得有點緊張。記得我第一次和我先生去拜訪他的伯父伯母,兩位老人從廚房的窗戶看見我們的車過來,就走到街上迎接我們,這已經夠讓人不好意思的了,伯母還很莊重地對我們說:“Vielen Dank,dass ihr bei uns einen Besuch abstattet.”這是非常文雅的措辭,大概可以意譯成“非常感謝大駕光臨”,我心想,子侄輩來看望老人是應該的,不用這么客氣吧。
有的德國人喜歡對客人說“我很高興你來看我們”(Ich freue mich, dass ihr gekommen seid.),如果是朋友久別重逢,他們會說“我很高興又見到你了”(Ich freue mich, dich wieder zu sehen),聽起來像德語課本中的會話練習,翻成中文后有點外交辭令的感覺,但是用德語說出來就很親切自然。
對我們中國人來說,過分的禮貌意味著疏遠。向最親近的人說“謝謝、勞駕”常常讓人覺得難為情。但是德國夫妻之間一遞一拿都是“請”、“謝謝”、“不客氣”不離口。禮貌用語是德國人日常生活中的潤滑劑。德國人戲稱“請”(bitte)這個詞為“有兩個字母t的魔咒”(Zauberwort mit Doppel-t),每當德國小孩子向父母要什么東西忘了說“請”的時候,父母就會對他們循循善誘:“那個有兩個字母t的魔咒叫什么呢?”孩子們趕緊糾正自己的表達方式,這時他們才能從父母那里得到想要的東西。
“早上好”,“晚上好”和“晚安”也是德國人生活中不可缺少的日常詞匯。在中國的一般家庭里很少見到夫妻父母子女之間互道“早安”和“晚安”,從前中國也有小輩對長輩晨昏定省的規(guī)矩,現在當然談不上了。倒是一些西化的中國人把舶來的禮貌用語照搬過來用。譬如外企的白領早上到了公司以后都會問候同事“早安”,而且往往把“早安”簡化成一個“早”字,就像德語里的“Guten Morgen”(早安)常??s成一個字“Morgen”(早)一樣。
“Gute Nacht”(晚安)是我最喜歡的一個德語禮貌用語,因為這個詞意味著一天勞累的結束和一個寧靜的夜晚的開始。德國夜晚的寧靜是最讓中國人驚奇的幾件事情之一,即使是在大都市,也少有“不夜天”的情形。在有小孩子的德國家庭,吃過晚飯,看完“少兒節(jié)目”之后,爸爸或者媽媽就會照管小孩兒洗漱,然后送他們上床。孩子乖乖躺下以后,大人接著打開一本童話書,給孩子讀一個“晚安故事”(Gutenachtgeschichte),我總覺得這是德國人家庭生活中最溫馨的一幕。往往故事還沒讀完,孩子就已經進入甜蜜的夢想,去與童話中的主人公玩耍去了。這時,夫妻兩人終于可以回到客廳享受一點二人時光。
德國人在一起吃飯,不管是正式的場合還是家里人的一日三餐,都會說“Guten Appetit!”(胃口好?。?,然后其他人回一句“Danke,gleichfalls”(謝謝,也祝你胃口好?。!癎uten Appetit!”可直譯為“胃口好!”,很多在德國的中國留學生吃飯的時候互相之間也說“胃口好”。我想中文里有相應的說法,比如“請慢用”,或者隨便一點的“慢慢吃”,不過通常只限于請客吃飯的時候。但是德國人在自家人吃便飯的時候也照樣說“Guten Appetit!”,尤其是有小孩子的人家,大家還要手拉手像唱歌一樣抑揚頓挫地念:“Gu-Ten-Appe-Tit!”
在我這個中國人的眼里,德國人的禮貌特別可貴的一點是公共服務人員,包括政府公務員,郵政、交通等行業(yè)的工作人員對于普通老百姓的尊重。我們中國人習慣了敬奉“當官的”和“管事的”,但是在德國,這些人絕對沒有那么大的架子。我曾經見過德國某市的市長在一個節(jié)慶活動上走來走去和普通市民聊天,身邊并沒有簇擁著一大群扈從,要不是有當地的德國人告訴我,我根本看不出那個人是市長。我去市政府的一些部門,甚至是警察局辦手續(xù)或者問事情,所有的工作人員都很有耐心,態(tài)度也很溫和。就連火車上的列車員來查票時也會很客氣地說:“您好,請出示車票?!保℅uten Tag, Ihre Fahrkarte bitte.)我一直記得幾年前一位無意中幫過我大忙的德國列車員。那是我第一次在德國打工,只知道工廠的地址,但是不清楚坐哪一班火車去和下了火車以后怎么走到工廠,問了好幾個去那里打過工的中國同學都說不出所以然,只告訴我早上五點多去幾號站臺等著就是了,會碰見一群去打工的同學。于是我五點不到就來到火車站,那真是“黎明前最黑暗的時候”,黑漆漆的站臺上一個中國同學的影子都看不到,火車好像快要開了。怎么辦呢?到底是不是這班車?上車還是不上?我正在緊張地盤算,走過來一個矮矮胖胖的列車員,笑瞇瞇地對我說:“早上好!”我勉強回了一句“早上好”,他看了我一眼,似乎明白了我的問題,指著后面一節(jié)車廂大聲對我說:“您的同學都在那里坐著呢。”我一聽,心里如同一塊石頭落了地,趕緊上車,找到我的同學。此后在我打工的兩個月里,經常能在這班從卡爾斯魯厄(Karlsruhe)開往曼海姆(Mannheim)的早班車上看到他,聽到他快活的聲音:“早上好!”??赡苡腥藭f這是一件微不足道的小事,可是在當時的情形下,如果我在猶豫不決中錯過了火車,就很可能丟掉這份工作,這就意味著半年的生活費沒有著落。恩若救急,一芥千金。
在德國有一些中國人所沒有的禮節(jié)。譬如聽見旁邊別人打噴嚏,不管是否認識對方,都要說一聲“Gesundheit!”,可以直譯成“祝你健康!”,聽上去像祝酒詞,有點怪,所以“祝你健康”沒有像“胃口好”那樣在中國留學生那里得到推廣。有德國朋友問我“Gesundheit!”用中文怎么說,我只好直言相告中文里沒有相應的說法?!澳敲?,如果聽到別人打噴嚏,你們怎么辦呢?”我那朋友好奇地問。“如果是熟悉的朋友或者同事,可以問他是不是感冒了。如果是年輕的朋友,可以開他的玩笑說有人想他了,如果是不認識的人那么什么都不用說?!甭犃宋业幕卮?,朋友聳聳肩膀說:“你們中國人的禮節(jié)這么復雜啊?!边^了幾個星期,這位朋友忽然給我打電話,喜滋滋地告訴我他在一本書里讀到北京人聽到別人打噴嚏會說:“長命百歲!”或者簡稱“百歲!”我不是北京人,也無從考證這種說法的真實性,不過姑妄聽之吧。
德國人還有一個比較特別的禮貌用語,比如他們晚上在路上和朋友偶遇,閑聊了幾句,告別的時候,或者晚上到親戚朋友家小坐,要走的時候還不晚,他們就不說“晚安”,而是說:“Einen sch?nen Abend noch.”,大意是“祝你今天晚上剩下的時光過得愉快?!敝形睦餂]有類似的說法,在這種情況下中國人可能會說:“不打擾了,你們好好休息吧?!被蛘摺安淮驍_了,你們繼續(xù)忙吧”,和“Einen sch?nen Abend noch.”的意思還是不太一樣。
當然,不同語言的禮貌用語沒有辦法一一對應,實際上也沒有必要。不過它們大部分都是相通的,譬如“你好”、“請”、“謝謝”、“對不起”是任何語言中都有的詞匯,所有的外語課本里前一兩課的課文里都少不了“你好”,“再見”,“謝謝”,它們代表著普遍的人性。但是同時也應當看到,一個國家的國民的文明程度與社會的發(fā)展水平有很大的關系,中國有一句古話叫做“倉廩實而知禮節(jié)”,說的就是這個道理。德國經濟發(fā)達,國民生活富裕,受教育程度高,德國人也就表現出較高的素質。他們從小就開始學習“謝謝”、“不客氣”、“對不起”這類禮貌用語。父母和老師不厭其煩地在每個生活的細節(jié)上提醒孩子注意禮貌用語,等他們長大以后,無論從事何種職業(yè),學識高低與否,都能夠在許多小事上體現出良好的教養(yǎng)。