中國人溝通不直來直去。直來直去那是美國人,不是中國人。中國人溝通是含蓄的,中國人喜歡拐彎抹角、指桑罵槐,因此,聽中國人說話,要聽話聽聲、鑼鼓聽音。
比如,你問:“你明天來不來?”如果你直接說“來”或“不來”,那時美國人。中國人不會那樣說,中國人回答的很是巧妙,中國人也不說“來”,也不說“不來”,中國人說“到時候再說”。
你送中國人東西,中國人會說:“哎呀,這東西我不能要?!苯o人感覺你在拒絕,其實是沒有拒絕,是用拒絕的話表達接受的意思,嘴里會說“受之有愧、卻之不恭”。這些溝通方式,美國人看不懂。
再比如,畫馬,美國人會一五一十的畫馬,中國人不畫馬,中國人畫幾個在雪地上奔跑的馬蹄子,所以才有“踏花歸來馬蹄香”。畫青蛙,美國人會一五一十的畫青蛙,中國人不是,中國人畫一個小溪,幾只蝌蚪在水中游。美國人納悶了,說,怎么沒看到青蛙啊,中國人說,你再看,美國人說還是沒看到,中國人說,你有沒有腦子,美國人說,我有腦子啊。中國人說,蝌蚪是怎么來的,美國人說,青蛙生的啊,青蛙在生蝌蚪前做什么,美國人說,在交配啊,中國人說,對啊,所以才有“蛙聲十里出山泉”啊。