在“問題分析與解決”課程最后的行動學(xué)習(xí)建議中,我通常會講“沒用、沒用,使用、死用”。
所謂“沒用、沒用”,就是說“沒有使用,就沒有作用”;所謂“使用、死用”,就是說“如果僅僅不加創(chuàng)新與實(shí)際情形結(jié)合的工具使用,就很有可能成了死用者,最后是用死者了?!?
任何工具都有個適應(yīng)與調(diào)整的問題,聰明人會把握住工具、流程的魂,而不死居其形。
這次給南瑞水電的培訓(xùn)中,清一色的高素質(zhì)學(xué)員對工具及其應(yīng)用的理解與把握非常到位,讓我獲益匪淺。
在“情境思維”工具、流程的第一步,是要求“概括問題”。由于每個人在長期的工作實(shí)踐中會形成明顯且固化的個性化思維差別,盡管這種差別有障于團(tuán)隊(duì)共同思維,但你必須承認(rèn)個性化思維模式中的優(yōu)點(diǎn)。
這一次,南瑞的學(xué)員不僅提出了帶有個性化的總結(jié),并且對工具進(jìn)行了有益的創(chuàng)新。在提煉問題的時候,有位學(xué)員的表達(dá)方式(其實(shí)是思維的方式)總是沿著“對象、責(zé)任部門、描述問題”來呈現(xiàn)。我抓住了這種非常有價值的個性思維方式,通過提問與引導(dǎo),讓學(xué)員為“概括問題”進(jìn)行了更結(jié)構(gòu)化的安排,即內(nèi)部再分成三個結(jié)構(gòu):列出問題的對象、列出問題的責(zé)任部門、列出問題的內(nèi)容。
比如:在關(guān)于市場與銷售部門員工士氣低落的問題上,按上述結(jié)構(gòu),就可以更清晰地表述為:對象為市場與銷售部門員工,責(zé)任部門為人力資源部,問題描述為士氣低落。
這次更有趣的一個現(xiàn)象是:大家對國外的案例翻譯提出諸多意見,由于案例的引入在今年底之前還無法進(jìn)行自行調(diào)整,故總是帶著臺灣式的中文表達(dá)方式。對此,南瑞的一些學(xué)員問我有沒有英文的原文,我說沒有。他們居然內(nèi)部討論起來,先是從中文的詞句回想當(dāng)初可能的英文用詞,然后再討論應(yīng)該怎么翻譯更好些,并與我交流,感覺收獲很大。
就從希望看到英文原版文章,再到由中譯英再回譯中的過程,可見南瑞學(xué)員基本學(xué)識素質(zhì)之高,不能不頂一個、贊一個。