為了不想與故鄉(xiāng)脫節(jié),我最近經(jīng)常聽香港電臺,讓我驚喜的是每一天的節(jié)目中都有關于禮儀的話題。另外,翻開歐美的時尚雜志也是無一沒有禮儀的文章。在金融海嘯中,最基本的生存之道就是提升自我,因此人們越來越注重禮儀準則、越來越注重專業(yè)形象。
以下是引用 Glamour 雜志中的一篇關于時裝秀禮儀的文章(我作了簡短的重點翻譯)。這是較為特殊的場合,當中的禮儀和專業(yè)準則與我們?nèi)粘I钪幸彩怯幸欢ǖ牟町悺?/p>
Rule #1: Keep your Treo, BlackBerry, iPhone, etc. handy.
In most social circles, being surgically attached to your iPhone or BlackBerry is totally rude. At Fashion Week, it’s a must! How else are you going to tap out urgent messages (e.g., “OMG: Whitney and Olivia both sitting front row at Thakoon. Hair=Amazing!”) to coworkers and friends?
在社交中使用手機是一種很無禮的行為,但在時裝秀中,你可以用手機給你的朋友發(fā)送信息,與他們分享你的驚喜。
Rule #2: Never be early—or on time.
There’s a reason the term is “fashionably late”—because fashion folks have perfected the art of turning up a nonchalant 20 minutes past expected arrival time. If a show starts at 1:30, that means 2. If a party starts at 8, that means 10:30. Looking too eager by arriving early? Totally out of style.
出席時裝秀,你不要提前到達,也不必準時。通常一點半的時裝秀會在兩點才開始。
Rule #3: Play it cool.
Yes, that dress coming down the runway at Zac Posen is the most beautiful thing you’ve ever laid eyes on. Yes, you’d give up a kidney to wear it on your wedding day. And no, you can’t contain your excitement anymore. But you must! A simple golf clap—reserved for the end of the show—is the respectful amount of enthusiasm to show for the clothes. Oohs and aahs may be used sparingly.
時裝秀的過程中,保持冷靜,不要過度表現(xiàn)興奮,鼓掌留在時裝秀結(jié)束的時候。
Rule #4: Ignore (or pretend to ignore) the celebrities.
Fashion Week presents plenty of opportunities to espy celebs in their natural habitats. But like a visitor to the rain forest, you must maintain your distance! No drooling, gawking, awkward photo-snapping or autograph seeking. Unless, of course, you’re under the age of 16, in which case all of the above are not only acceptable but completely adorable.
在時裝秀中很可能會碰到明星或名人,但不要做追星族,除非你是16歲以下。
Rule #5: Take off your sunglasses. Please.
While the bright runway lights and paparazzi flashes might seem like they could harm your retinas, unless you’re one of five Fashion Week VIPS—who need the armorlike protection of shades—wearing sunglasses inside is a major fashion faux pas.
請不要戴墨鏡,除非你是時裝周中的最重要的五位嘉賓之一。
Rules #6: Crashing is not OK.
Between the burly security guards at every entrance and an army of savvy fashion PR folks (who have a sixth sense for spotting crashers), sneaking into a runway show that you’re not invited to is virtually impossible—not to mention potentially traumatizing. Being turned away at the door in front of the well-dressed masses is right up there on the embarrassment scale with leaving the gym all sweaty and gross, then running into your ex.
不做不速之客。時裝秀中的有關工作人員都有第六靈感辨別是否被邀請的人。
Rule #7: Keep the chitchat to a minimum.
Just like when flying, don’t assume the person in the seat next to you wants to talk. Whether furiously concentrating on the show or just channeling the fashion crowd’s cool and aloof vibe, your neighbor might be not be up for chatting about who’s wearing what in the front row.
盡量少與鄰座交談。正如在飛機上,你不會知道坐在邊上的人是否愿意與你聊天。
https://blog.sina.com.cn/s/blog_48dcde6d0100c7j5.html